Comunidades

Colaboramos con comunidades marginadas donde su única fuente de ingresos es la venta de artesanías. Cada una de nuestras creaciones tiene un sentido social y de apoyo al talento artesano.

Palabras como entusiasta, alegre, empática, creativa, solidaria, positiva y valiente son las que definen a nuestros artesanos de Tilcajete, Oaxaca. Esto nos permite llevar la técnica normalmente conocida en los alebrijes tallados en copal, a otro tipo de piezas, con acentos de color y símbolos zapotecos, pintados a mano para llevar la artesanía de alebrije a otro nivel.

Los alebrijes oaxaqueños, son elaborados con madera de copal pintados a mano y en variedad de colores, utilizan símbolos característicos de la cultura zapoteca. Estos símbolos tienen significados que comunican historias.

Words such as enthusiastic, cheerful, empathetic, creative, supportive, positive and brave are what define our artisans from Tilcajete, Oaxaca. This allows us to take the technique normally known in alebrijes carved in copal, to other types of pieces, with color accents and Zapotec symbols, painted by hand to take alebrije crafts to another level.

Oaxacan alebrijes are made with copal wood painted by hand and in a variety of colors and use symbols characteristic of the Zapotec culture. These symbols have meanings that communicate stories.

Sólo los artesanos dedicados y conocedores de la técnica pueden obtener este elegante color y terminado. Para conseguir estas exquisitas piezas de barro negro, se debe lograr el cocimiento y el quemado exacto en hornos de leña. Las formas y diseños de esta reconocida artesanía, hacen de las piezas un trabajo de calidad mundial.

Only dedicated and tech-savvy craftsmen can get this elegant color and finish. To achieve these exquisite pieces of black clay, cooking and exact burning in wood-fired ovens must be achieved. The shapes and designs of this renowned craftsmanship, make the pieces a world quality work.

Artesanos de Chamula Chiapas, expertos tejedores con hilos multicolor y bastidores de madera, son protagonistas de esta maravilla artesanal con la cual se acentúa el arte popular mexicano en cada pieza.

Artisans from Chamula Chiapas, expert weavers with multicolored threads and wooden frames, are the protagonists in this artisan marvel with which Mexican folk art is accentuated in each piece.

Asentada en la zona minera, Santa Clara del Cobre, Michoacán; nombrada así por la manera de trabajar el cobre a base de técnicas tradicionales para elaborar todo tipo de utensilios de uso cotidiano, decoración y ornamentación. Los conocimientos de martillado, repujado y cincelado, se preservan y se transmiten generación tras generación creando verdaderas obras de artes llenas de historia, tradición y dedicación.

Settled in the mining area, Santa Clara del Cobre, Michoacan, named after art crafting copper with traditional techniques to make all kinds of utensils for everyday use, decoration and ornamentation. The knowledge of hammering, embossing and chiselling is preserved and transmitted generation after generation creating true works of art full of history, tradition and dedication.

Wixárikas, grupo étnico en su mayoría de Jalisco y Nayarit, nos asombran con su técnica única de colocar chaquiras una a una, sobre un pegamento especial que permite fijarla de forma permanente a diferencia de la cera que normalmente usan.

El arte de colocar la chaquira crea formas, símbolos, dibujos y difuminados que definen su cosmología y creencias. Comunican al mundo el misterio que los caracteriza y los da a conocer como huicholes.​

Una invitación a que todos los artesanos huicholes de México sean parte de tus celebraciones en familia, con amigos, clientes o para tu vida diaria.

Wixárikas, an ethnic group mostly from Jalisco and Nayarit, amaze us with their unique technique of placing beads one by one, on a special glue that allows them to be permanently fixed unlike the wax they normally use.

The art of placing the beads creates shapes, symbols, drawings and blurrings that define their cosmology and beliefs. They communicate to the world the mystery that characterizes them and makes them known as Huichols.

An invitation for all the Huichol artisans of Mexico to be part of your celebrations with family, friends, clients or for your daily life.

De generación en generación, mujeres indígenas chiapanecas se convierten en auténticas maestras del telar de cintura, herramienta principal que en combinación con sus manos e hilos de colores, les permiten tejer de forma artesanal, lienzos llenos de historias y símbolos característicos de su cultura, como si compusieran una melodía en cada pieza.

Algunos tejidos contienen representaciones del paisaje, la flora y la fauna locales, o bien, de criaturas fantásticas. En otros, los diseños describen la vida cotidiana y ceremonial; relatan los mitos acerca del origen del universo y sus habitantes, o retratan deidades y seres sagrados. Prendas como el huipil chinanteco de San Felipe Usila aluden a las energías vitales de la mujer, mientras que en el enredo totonaco se plasman figuras como el poste para la danza del Volador y el río del inframundo por donde cruzan las almas.

El textil en sí mismo se concibe como una representación a escala del cosmos y por lo tanto como una unidad cerrada.

From generation to generation, indigenous women from Chiapas become authentic masters of the backstrap loom, the main tool that, in combination with their hands and colored threads, allows them to weave canvases full of stories and symbols characteristic of their culture, as if compose a melody on each piece.

Some fabrics contain representations of the local landscape, flora and fauna, or fantastic creatures. In other fabrics, the designs describe daily and ceremonial life; they relate myths about the origin of the universe and its inhabitants, or portray deities and sacred beings. Garments such as the Chinantec huipil of San Felipe Usila allude to the vital energies of women, while figures such as the pole for the Volador dance and the river of the underworld through which souls cross, are reflected in the Totonac entanglement.

The textile itself is conceived as a scale representation of the cosmos and therefore as a closed unit.

La fusión del papel amate utilizado desde la época prehispánica y el dibujo característico de familias de artesanos de Maxela, Guerrero, son los protagonistas para crear piezas únicas llenas de arte y tradición hechas 100% a mano.

The fusion of the amate paper used since pre-Hispanic times and the characteristic drawing of families of artisans from Maxela, Guerrero, are the protagonists of creating the unique pieces full of art and tradition 100% handmade.

En medio de las montañas de un pequeño pueblo llamado Olinalá, proviene una de las técnicas artesanales que convierte al artesano en un verdadero artista, el conjunto de elementos de su entorno  le permite aplicar un laqueado orgánico, dibujo con espina sobre tierra con pigmentos naturales, recortando entre el fondo y el dibujo para dar un efecto de relieve que hace difícil  de creer tanta perfección. Las piezas de madera llevan el nombre de “Olinalá; Guerrero” el por mundo.

​Línea que da origen al nombre de Olinaplata, ya que la primera pieza que se creó en nuestros talleres fue tomando los dibujos de una pieza de Olinalá, laminando, calando y cincelando pedazos de plata que se colocaban sobre algunos dibujos diseñando una pieza majestuosa. Una hermosa pieza que mezcla la orfebrería mexicana con el inigualable trabajo de Olinalá, Guerrero.

From in the middle of the mountains, called Olinalá, comes one of the artisan techniques that turns the artisan into a true artist, the set of elements of his environment allows him to apply an organic lacquer, drawing with thorn on earth with natural pigments, cutting between the background and the drawing to give a relief effect. That makes such perfection difficult to believe. The wooden pieces bear the name of “Olinalá, Guerrero” all over the world.

Line that gives origin to the name of Olinaplata, since the first piece that was created in our workshops was taken from the drawings of a piece from Olinalá; rolling, piercing and chiselling pieces of silver that were placed on drawings, designing a majestic piece. A beautiful piece that mixes Mexican goldsmithing with the unique work of Olinalá, Guerrero.

La talavera es una artesanía típica del estado de Tlaxcala y Puebla, México. Su proceso es 100% artesanal y consta de 8 pasos: mezcla de barro negro con barro blanco, amasado para eliminar burbujas, torno, secado, vidriado, oxigenación de los minerales, decorado y horneado. Esta pieza única en talavera de tradición mexicana, mantendrá tu agua para beber limpia y fresca.

Talavera is a typical craft of the state of Tlaxcala and Puebla, Mexico. Its process is 100% handmade and consists of 8 steps: mixing black clay with white clay, kneading to eliminate bubbles, lathe, drying, glazing, oxygenation of the minerals, decorating and baking. This unique piece in Talavera piece, of mexican tradition, will keep your drinking water clean and fresh.

Mujeres indígenas de Pantelho, Chiapas, trabajan en telar de cintura con figuras pequeñas, en algunos casos zoomorfas de sapos, patas de jaguar y estrellas. Bordan franjas verticales de colores logrando difuminados la complicada técnica conocida como “el sombreado a punto perdido”

Con estos diseños simétricos, elaborados 100% a mano, rescatando el trabajo artesanal que se ha visto afectado por las telas sintéticas, creamos cajas de té, porta pasaportes, alhajeros, vacía-bolsillos, entre muchos otros productos para brindarte opciones innovadoras y regalos espectaculares en fechas especiales como el día de las madres, día del padre, cumpleaños o simplemente si tienes ganas de obsequiar un presente.

Indigenous women from Pantelho, Chiapas work on a backstrap loom with small figures, in some cases zoomorphic of toads, jaguar feet and stars. Embroidering vertical stripes of colors achieving blurs, this complicated technique is called “lost point shading”.

With these symmetrical designs made 100% by hand, rescuing the craftsmanship that has been affected by synthetic fabrics, we create tea boxes, passport holders, jewelry boxes, pin trays, among many products, to provide you with innovative options and spectacular gifts for special occasions, such as; Mother’s Day, Father’s Day, birthdays or simply if you feel like giving a gift.

Manos mágicas de bordadoras indígenas originarias de Tenango de Doria, Hidalgo, que dan vida a estos lienzos de tela, con flora y fauna de la región en infinitas combinaciones de colores.

San Nicolás, es un pequeño poblado que pertenece al municipio de Tenango de Doria, una localidad Otomí-Tepehua que en su búsqueda impresiona porque es necesario transitar por un camino de constantes curvas, lleno de barrancas y cuantiosa vegetación; el número tan reducido de habitantes -sobre todo mujeres y niños- contrasta con la cantidad de lienzos bordados cada día.

A través de cooperativas con mujeres de la región, se elaboran piezas originales utilizando manta dibujada inspirada en la flora y la fauna de su comunidad para posteriormente darle vida con bordados a mano irrepetibles y originales.

Magic hands of indigenous embroiderers from Tenango de Doria, Hidalgo, who give life to these canvases, with flora and fauna of the region in infinite color combinations.

San Nicolás, is a small town that belongs to the municipality of Tenango de Doria, an Otomí-Tepehua town that impresses in its search, because it is necessary to travel through a road of constant curves, full of ravines and abundant vegetation.  The very small number of inhabitants -especially women and children- contrasts with the amount of canvases embroidered every day.

Through cooperatives with women from the region, original pieces are made using a drawn blanket inspired by the flora and fauna of their community, to later bring it to life with unique and original hand embroidery.

Tres generaciones de la familia Martínez y el amor a sus raíces, hace posible llevar en estas artesanías la flora y aves de Xalitla Guerrero. El pincel, tinta china y dibujos son los protagonistas de esta historia.

Xalitla de Guerrero, cuyo significado es “lugar donde abunda la arena”, es un sitio sorprendente en donde las artesanías se convierten en toda una característica de la región. Piezas finamente elaboradas a mano, donde un simple trozo de madera o una pieza de barro es transformado con una destreza impresionante en una verdadera obra de arte.

Three generations of the Martínez family and the love for their roots, makes it possible to carry the flora and birds of Xalitla Guerrero in these crafts. The brush, Chinese ink and drawings are the protagonists of this story.

Xalitla de Guerrero, which meaning is “the place where sand abounds” is a surprising place where handicrafts become a characteristic of the region. Finely crafted pieces, where a simple piece of wood or a piece of clay is transformed with impressive skills into a true work of art.

Palabras como entusiasta, alegre, empática, creativa, solidaria, positiva y valiente son las que definen a nuestros artesanos de Tilcajete, Oaxaca. Esto nos permite llevar la técnica normalmente conocida en los alebrijes tallados en copal, a otro tipo de piezas, con acentos de color y símbolos zapotecos, pintados a mano para llevar la artesanía de alebrije a otro nivel.

Los alebrijes oaxaqueños, son elaborados con madera de copal pintados a mano y en variedad de colores, utilizan símbolos característicos de la cultura zapoteca. Estos símbolos tienen significados que comunican historias.

Words such as enthusiastic, cheerful, empathetic, creative, supportive, positive and brave are what define our artisans from Tilcajete, Oaxaca. This allows us to take the technique normally known in alebrijes carved in copal, to other types of pieces, with color accents and Zapotec symbols, painted by hand to take alebrije crafts to another level.

Oaxacan alebrijes are made with copal wood painted by hand and in a variety of colors and use symbols characteristic of the Zapotec culture. These symbols have meanings that communicate stories.

Sólo los artesanos dedicados y conocedores de la técnica pueden obtener este elegante color y terminado. Para conseguir estas exquisitas piezas de barro negro, se debe lograr el cocimiento y el quemado exacto en hornos de leña. Las formas y diseños de esta reconocida artesanía, hacen de las piezas un trabajo de calidad mundial.

Only dedicated and tech-savvy craftsmen can get this elegant color and finish. To achieve these exquisite pieces of black clay, cooking and exact burning in wood-fired ovens must be achieved. The shapes and designs of this renowned craftsmanship, make the pieces a world quality work.

Artesanos de Chamula Chiapas, expertos tejedores con hilos multicolor y bastidores de madera, son protagonistas de esta maravilla artesanal con la cual se acentúa el arte popular mexicano en cada pieza.

Artisans from Chamula Chiapas, expert weavers with multicolored threads and wooden frames, are the protagonists in this artisan marvel with which Mexican folk art is accentuated in each piece.

Asentada en la zona minera, Santa Clara del Cobre, Michoacán; nombrada así por la manera de trabajar el cobre a base de técnicas tradicionales para elaborar todo tipo de utensilios de uso cotidiano, decoración y ornamentación. Los conocimientos de martillado, repujado y cincelado, se preservan y se transmiten generación tras generación creando verdaderas obras de artes llenas de historia, tradición y dedicación.

Settled in the mining area, Santa Clara del Cobre, Michoacan, named after art crafting copper with traditional techniques to make all kinds of utensils for everyday use, decoration and ornamentation. The knowledge of hammering, embossing and chiselling is preserved and transmitted generation after generation creating true works of art full of history, tradition and dedication.

Wixárikas, grupo étnico en su mayoría de Jalisco y Nayarit, nos asombran con su técnica única de colocar chaquiras una a una, sobre un pegamento especial que permite fijarla de forma permanente a diferencia de la cera que normalmente usan.

El arte de colocar la chaquira crea formas, símbolos, dibujos y difuminados que definen su cosmología y creencias. Comunican al mundo el misterio que los caracteriza y los da a conocer como huicholes.​

Una invitación a que todos los artesanos huicholes de México sean parte de tus celebraciones en familia, con amigos, clientes o para tu vida diaria.

Wixárikas, an ethnic group mostly from Jalisco and Nayarit, amaze us with their unique technique of placing beads one by one, on a special glue that allows them to be permanently fixed unlike the wax they normally use.

The art of placing the beads creates shapes, symbols, drawings and blurrings that define their cosmology and beliefs. They communicate to the world the mystery that characterizes them and makes them known as Huichols.

An invitation for all the Huichol artisans of Mexico to be part of your celebrations with family, friends, clients or for your daily life.

De generación en generación, mujeres indígenas chiapanecas se convierten en auténticas maestras del telar de cintura, herramienta principal que en combinación con sus manos e hilos de colores, les permiten tejer de forma artesanal, lienzos llenos de historias y símbolos característicos de su cultura, como si compusieran una melodía en cada pieza.

Algunos tejidos contienen representaciones del paisaje, la flora y la fauna locales, o bien, de criaturas fantásticas. En otros, los diseños describen la vida cotidiana y ceremonial; relatan los mitos acerca del origen del universo y sus habitantes, o retratan deidades y seres sagrados. Prendas como el huipil chinanteco de San Felipe Usila aluden a las energías vitales de la mujer, mientras que en el enredo totonaco se plasman figuras como el poste para la danza del Volador y el río del inframundo por donde cruzan las almas.

El textil en sí mismo se concibe como una representación a escala del cosmos y por lo tanto como una unidad cerrada.

From generation to generation, indigenous women from Chiapas become authentic masters of the backstrap loom, the main tool that, in combination with their hands and colored threads, allows them to weave canvases full of stories and symbols characteristic of their culture, as if compose a melody on each piece.

Some fabrics contain representations of the local landscape, flora and fauna, or fantastic creatures. In other fabrics, the designs describe daily and ceremonial life; they relate myths about the origin of the universe and its inhabitants, or portray deities and sacred beings. Garments such as the Chinantec huipil of San Felipe Usila allude to the vital energies of women, while figures such as the pole for the Volador dance and the river of the underworld through which souls cross, are reflected in the Totonac entanglement.

The textile itself is conceived as a scale representation of the cosmos and therefore as a closed unit.

La fusión del papel amate utilizado desde la época prehispánica y el dibujo característico de familias de artesanos de Maxela, Guerrero, son los protagonistas para crear piezas únicas llenas de arte y tradición hechas 100% a mano.

The fusion of the amate paper used since pre-Hispanic times and the characteristic drawing of families of artisans from Maxela, Guerrero, are the protagonists of creating the unique pieces full of art and tradition 100% handmade.

En medio de las montañas de un pequeño pueblo llamado Olinalá, proviene una de las técnicas artesanales que convierte al artesano en un verdadero artista, el conjunto de elementos de su entorno  le permite aplicar un laqueado orgánico, dibujo con espina sobre tierra con pigmentos naturales, recortando entre el fondo y el dibujo para dar un efecto de relieve que hace difícil  de creer tanta perfección. Las piezas de madera llevan el nombre de “Olinalá; Guerrero” el por mundo.

​Línea que da origen al nombre de Olinaplata, ya que la primera pieza que se creó en nuestros talleres fue tomando los dibujos de una pieza de Olinalá, laminando, calando y cincelando pedazos de plata que se colocaban sobre algunos dibujos diseñando una pieza majestuosa. Una hermosa pieza que mezcla la orfebrería mexicana con el inigualable trabajo de Olinalá, Guerrero.

From in the middle of the mountains, called Olinalá, comes one of the artisan techniques that turns the artisan into a true artist, the set of elements of his environment allows him to apply an organic lacquer, drawing with thorn on earth with natural pigments, cutting between the background and the drawing to give a relief effect. That makes such perfection difficult to believe. The wooden pieces bear the name of “Olinalá, Guerrero” all over the world.

Line that gives origin to the name of Olinaplata, since the first piece that was created in our workshops was taken from the drawings of a piece from Olinalá; rolling, piercing and chiselling pieces of silver that were placed on drawings, designing a majestic piece. A beautiful piece that mixes Mexican goldsmithing with the unique work of Olinalá, Guerrero.

La talavera es una artesanía típica del estado de Tlaxcala y Puebla, México. Su proceso es 100% artesanal y consta de 8 pasos: mezcla de barro negro con barro blanco, amasado para eliminar burbujas, torno, secado, vidriado, oxigenación de los minerales, decorado y horneado. Esta pieza única en talavera de tradición mexicana, mantendrá tu agua para beber limpia y fresca.

Talavera is a typical craft of the state of Tlaxcala and Puebla, Mexico. Its process is 100% handmade and consists of 8 steps: mixing black clay with white clay, kneading to eliminate bubbles, lathe, drying, glazing, oxygenation of the minerals, decorating and baking. This unique piece in Talavera piece, of mexican tradition, will keep your drinking water clean and fresh.

Mujeres indígenas de Pantelho, Chiapas, trabajan en telar de cintura con figuras pequeñas, en algunos casos zoomorfas de sapos, patas de jaguar y estrellas. Bordan franjas verticales de colores logrando difuminados la complicada técnica conocida como “el sombreado a punto perdido”

Con estos diseños simétricos, elaborados 100% a mano, rescatando el trabajo artesanal que se ha visto afectado por las telas sintéticas, creamos cajas de té, porta pasaportes, alhajeros, vacía-bolsillos, entre muchos otros productos para brindarte opciones innovadoras y regalos espectaculares en fechas especiales como el día de las madres, día del padre, cumpleaños o simplemente si tienes ganas de obsequiar un presente.

Indigenous women from Pantelho, Chiapas work on a backstrap loom with small figures, in some cases zoomorphic of toads, jaguar feet and stars. Embroidering vertical stripes of colors achieving blurs, this complicated technique is called “lost point shading”.

With these symmetrical designs made 100% by hand, rescuing the craftsmanship that has been affected by synthetic fabrics, we create tea boxes, passport holders, jewelry boxes, pin trays, among many products, to provide you with innovative options and spectacular gifts for special occasions, such as; Mother’s Day, Father’s Day, birthdays or simply if you feel like giving a gift.

Manos mágicas de bordadoras indígenas originarias de Tenango de Doria, Hidalgo, que dan vida a estos lienzos de tela, con flora y fauna de la región en infinitas combinaciones de colores.

San Nicolás, es un pequeño poblado que pertenece al municipio de Tenango de Doria, una localidad Otomí-Tepehua que en su búsqueda impresiona porque es necesario transitar por un camino de constantes curvas, lleno de barrancas y cuantiosa vegetación; el número tan reducido de habitantes -sobre todo mujeres y niños- contrasta con la cantidad de lienzos bordados cada día.

A través de cooperativas con mujeres de la región, se elaboran piezas originales utilizando manta dibujada inspirada en la flora y la fauna de su comunidad para posteriormente darle vida con bordados a mano irrepetibles y originales.

Magic hands of indigenous embroiderers from Tenango de Doria, Hidalgo, who give life to these canvases, with flora and fauna of the region in infinite color combinations.

San Nicolás, is a small town that belongs to the municipality of Tenango de Doria, an Otomí-Tepehua town that impresses in its search, because it is necessary to travel through a road of constant curves, full of ravines and abundant vegetation.  The very small number of inhabitants -especially women and children- contrasts with the amount of canvases embroidered every day.

Through cooperatives with women from the region, original pieces are made using a drawn blanket inspired by the flora and fauna of their community, to later bring it to life with unique and original hand embroidery.

Tres generaciones de la familia Martínez y el amor a sus raíces, hace posible llevar en estas artesanías la flora y aves de Xalitla Guerrero. El pincel, tinta china y dibujos son los protagonistas de esta historia.

Xalitla de Guerrero, cuyo significado es “lugar donde abunda la arena”, es un sitio sorprendente en donde las artesanías se convierten en toda una característica de la región. Piezas finamente elaboradas a mano, donde un simple trozo de madera o una pieza de barro es transformado con una destreza impresionante en una verdadera obra de arte.

Three generations of the Martínez family and the love for their roots, makes it possible to carry the flora and birds of Xalitla Guerrero in these crafts. The brush, Chinese ink and drawings are the protagonists of this story.

Xalitla de Guerrero, which meaning is “the place where sand abounds” is a surprising place where handicrafts become a characteristic of the region. Finely crafted pieces, where a simple piece of wood or a piece of clay is transformed with impressive skills into a true work of art.

Carrito de compra
Escanea el código